中国翻译界一味美化外国大错特错

作者:炎黄综合 来处:炎黄之家 点击:2021-08-04 02:13:00

整个文科届都是,影响最大的我看就是上海电影译制片厂以前翻译的外国片

把外国人声音都配的那么好听,假得过分,听原声,那些白男白女声音很一般,音色难听的不少,但是翻译过来专挑音色特别亮的配音演员,什么童自荣把洋人进一步美化。

那个佐罗,本人来中国看过之后都说配的音比他自己的都好听。

以武器为例谈翻译的美化效果

为什么俄美欧武器名字都起的那么有气势,自己国家的反而无新意?https://www.zhihu.com/question/278542618

何止武器啊。所有经过翻译的都有同样问题。

宝马=> BMW => Bayerische Motoren Werke = > 巴伐利亚发动机制造厂

巴斯芙 => BASF => Badische Anilin und Soda-Fabrik => 巴登州苯胺苏打工厂

这个和我们国内的山东莱阳钢管厂有什么区别?

————

因为直译很烂俗,通常都会艺术加工。方便朗朗上口,便于记忆。

咱就不说武器,说其他。

VW,大众汽车,其实直译就是人民牌汽车,我就不信他比红旗洋气儿?

丰田、本田、福特、林肯,人名,等于李书福牌汽车、王传福牌汽车。。。

沃尔沃,拉丁拟声词,直译就是轮子滚的声音,滚牌汽车,叫出来都嫌不雅。

BMW,Bayerische Motoren Werke,巴伐利亚发动机制造厂。。。这还不如上海牌呢,好歹上海叫上海汽车厂。。。这个我补充一下,有许多知友认为“宝马”译名取自汗血宝马,其实我倒是看过一个版本的说法,来自BMW中国很久远的一个版本,“宝马”二字并非取自汗血宝马,而是取自“宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”,是一个奢华香艳而且不土鳖的译名,奈何“汗血宝马”更加为群众所知,也是非常高端的生物,所以后来BMW中国也就不说自己的译名是哪来的了。当然,如果按这个说法,BMW的车倒是和东风快递的日语理解系出同门,毕竟“宝马雕车香满路”前面是“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”。。。

劳斯莱斯牛逼吧?贵族吧?王传福和李书福牌超豪华轿车。。。

好歹吉利还大吉大利呢。。。

F14,雄猫,其实其原文Tomcat是一个很常见的美国俚语,意为小公猫,汉语已经高度艺术加工了。请问,是不是我国的歼11要叫旺财才与你国没有差距啊。

————

国内翻译好,试试翻译差一点:

    “震撼你马”号战列舰/潜艇——英国

    “找着了”号航天飞机——美国

    “三股钢叉”弹道导弹——美国、英国

    “易洛扣掷斧兵”巡航导弹——美国

    “热带气旋”核潜艇——苏联

    “时不时刮风”战斗机——法国(评论区提议:“动不动抽风”)

    “全球卫星定位系统”全球卫星定位系统——北约

    “阎王爷”洲际弹道导弹——苏联

    “一分钟人”弹道导弹——美国

    “石头堆地”巡洋舰——美国

    “胆子大”护航航母——英国

    “小公猫”战斗机/“汤姆猫”战斗机——美国

    “飞天碉堡”轰炸机——美国

    “天王老子的盾牌”近防系统——美国

    【等待补充】

怎样?

然后美国航母类比到国内:

    朱元璋号

    孛尔只斤·忽必烈号

    李渊号

    李世民号

    刘邦号

    刘秀号

    姬昌号

战列舰名:

    河南省号

    河北省号

    湖北省号

    湖南省号

    内蒙古自治区号

    ......

搞笑的类比:

    丘吉尔坦克——魏忠贤坦克

    大伊万——老张

    哥伦比亚特区——郑和特区

也差不多一个模式

我们一分钱也不挣,和你的转发一样,全志愿,都在努力捍卫新中国http://womenjia.org/z/202108/2277.html

本文话题: 逆向种族主义