整个文科届都是,影响最大的我看就是上海电影译制片厂以前翻译的外国片
把外国人声音都配的那么好听,假得过分,听原声,那些白男白女声音很一般,音色难听的不少,但是翻译过来专挑音色特别亮的配音演员,什么童自荣把洋人进一步美化。
那个佐罗,本人来中国看过之后都说配的音比他自己的都好听。
以武器为例谈翻译的美化效果
为什么俄美欧武器名字都起的那么有气势,自己国家的反而无新意?https://www.zhihu.com/question/278542618
何止武器啊。所有经过翻译的都有同样问题。
宝马=> BMW => Bayerische Motoren Werke = > 巴伐利亚发动机制造厂
巴斯芙 => BASF => Badische Anilin und Soda-Fabrik => 巴登州苯胺苏打工厂
这个和我们国内的山东莱阳钢管厂有什么区别?
————
因为直译很烂俗,通常都会艺术加工。方便朗朗上口,便于记忆。
咱就不说武器,说其他。
VW,大众汽车,其实直译就是人民牌汽车,我就不信他比红旗洋气儿?
丰田、本田、福特、林肯,人名,等于李书福牌汽车、王传福牌汽车。。。
沃尔沃,拉丁拟声词,直译就是轮子滚的声音,滚牌汽车,叫出来都嫌不雅。
BMW,Bayerische Motoren Werke,巴伐利亚发动机制造厂。。。这还不如上海牌呢,好歹上海叫上海汽车厂。。。这个我补充一下,有许多知友认为“宝马”译名取自汗血宝马,其实我倒是看过一个版本的说法,来自BMW中国很久远的一个版本,“宝马”二字并非取自汗血宝马,而是取自“宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”,是一个奢华香艳而且不土鳖的译名,奈何“汗血宝马”更加为群众所知,也是非常高端的生物,所以后来BMW中国也就不说自己的译名是哪来的了。当然,如果按这个说法,BMW的车倒是和东风快递的日语理解系出同门,毕竟“宝马雕车香满路”前面是“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”。。。
劳斯莱斯牛逼吧?贵族吧?王传福和李书福牌超豪华轿车。。。
好歹吉利还大吉大利呢。。。
F14,雄猫,其实其原文Tomcat是一个很常见的美国俚语,意为小公猫,汉语已经高度艺术加工了。请问,是不是我国的歼11要叫旺财才与你国没有差距啊。
————
国内翻译好,试试翻译差一点:
“震撼你马”号战列舰/潜艇——英国
“找着了”号航天飞机——美国
“三股钢叉”弹道导弹——美国、英国
“易洛扣掷斧兵”巡航导弹——美国
“热带气旋”核潜艇——苏联
“时不时刮风”战斗机——法国(评论区提议:“动不动抽风”)
“全球卫星定位系统”全球卫星定位系统——北约
“阎王爷”洲际弹道导弹——苏联
“一分钟人”弹道导弹——美国
“石头堆地”巡洋舰——美国
“胆子大”护航航母——英国
“小公猫”战斗机/“汤姆猫”战斗机——美国
“飞天碉堡”轰炸机——美国
“天王老子的盾牌”近防系统——美国
【等待补充】
怎样?
然后美国航母类比到国内:
朱元璋号
孛尔只斤·忽必烈号
李渊号
李世民号
刘邦号
刘秀号
姬昌号
战列舰名:
河南省号
河北省号
湖北省号
湖南省号
内蒙古自治区号
......
搞笑的类比:
丘吉尔坦克——魏忠贤坦克
大伊万——老张
哥伦比亚特区——郑和特区
也差不多一个模式